Transliteracja w procesie tworzenia dokumentów

W procesie tworzenia dokumentów (przede wszystkim tych, które później mają być przedstawiane poza granicami Ukrainy, np. paszporty) państwo ukraińskie opiera się na rozporządzeniu nr 55 z 2010 r. (https://pasport.org.ua/faq/transliteration). W ten sposób są transliterowane zapisy, które później są honorowane u nas. Podawana na stronach PWN transkrypcja i transliteracja (https://sjp.pwn.pl/zasady/Transliteracja-i-transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-ukrainskiego;629711.html) różni się od tego przyjętego przez Ukrainę. Jednak w tej kwestii istotna jest jednolitość, dlatego lepiej korzystać z systemu przyjętego na Ukrainie.

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER
Polityka cookies i prywatności

Strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu niezbędnym do prawidłowego działania serwisu, dostosowania strony do indywidualnych preferencji użytkownika oraz statystyk. Wyłączenie zapisywania plików cookies jest możliwe w ustawieniach każdej przeglądarki internetowej, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje. Jeżeli nie wyrażasz zgody na zapisywanie informacji w plikach cookies należy opuścić stronę.

Przechodzę do polityki prywatności
Return