Beyond Language: Tadeusz Sławek

„Biblioteka Babel – tłumaczenie i jego światy”
5 listopada 2019 r.


Profesor Tadeusz Sławek, em. prof. i rektor Uniwersytetu Śląskiego, polonista, anglista, muzyk i stały korespondent „Tygodnika Powszechnego”

Na początku był przekład.
Wykład otwarty dotyczący paradygmatu przekładu w wykonaniu jednego z najwybitniejszych reprezentantów współczesnej myśli humanistycznej – prof. dra hab. Tadeusza Sławka – odbył się przy akompaniamencie refleksji nad tłumaczeniem świata na różne języki oraz obecności licznie zgromadzonych uczniów liceów ogólnokształcących z Góry, Sycowa i Wrocławia, a także doktorantów Wydziału Filologicznego i studentów anglistyki oraz Kolegium Międzyobszarowych Studiów Indywidualnych Uniwersytetu Wrocławskiego.
Refleksja nad przekładem ma swoją genezę w Księdze Rodzaju Starego Testamentu. Proweniencją idei pomieszania języków stała się opowieść o wieży Babel, która jest jednym z mitów założycielskich kultury Zachodu. W przeciwieństwie do następstw wynikających z konfuzji językowej, przekład wyrasta z poszanowania różnic, buduje mosty i łagodzi obyczaje niwelując niechęć do „innego”. Podobnie jak budowniczy wieży w krainie Szinear, tłumacz znajduje się w stanie poszukiwań i zwątpień. Postawa eksploratorskiej nieufności i niepewności jest oznaką pokory, jaka powinna cechować sumiennego tłumacza. Według francuskiego hermeneuty, Paula Ricoeura, przekład jest praktycznym ćwiczeniem gościnności kulturowej.
Wychodząc na spotkanie z innym językiem, wychodzimy na spotkanie z inną kulturą i drugim człowiekiem, a każdy tłumaczony tekst implikuje translację własnych poglądów, doświadczeń i postaw. W tłumaczeniu, jak i z tłumaczenia uczymy się wiele o sobie samych. Niestety, z uwagi na fakt, iż jest to wiedza w dużej mierze krytyczna, drogą na skróty stać się może intelektualnie kompromitujący nacjonalizm etniczny oparty zasadniczo na stygmatyzowaniu i wykluczeniu. A przecież w każdym języku odbijają się dziesiątki innych języków i kultur w nim zakodowanych. Wielość języków każe pytać o naturę wspólnoty i potrzebę doprecyzowania pojęcia „nasze”. Wykład Profesora Sławka skłania do zweryfikowania wygodnych odpowiedzi na węzłowe pytania; pobudzającym do myślenia transem odtruwa apatyczny trance. Parafrazując słowa Św. Jana: „na początku było Słowo” (J 1,1.), Profesor Sławek podsunął zebranym myśl jakoby to przekład wyznaczał początek naszego czasu, kiedy to Bóg przełożył nicość na świat. W centrum tego świata umieścił człowieka, którego cechą ontologiczną jest zdolność do tłumaczenia. Profesor podszedł do zagadnienia przekładu jako do zjawiska antropologicznego. W takiej perspektywie przekład jest szczególnym sposobem spoglądania na rzeczywistość kulturową. Z „Biblioteki Babel” Jorge Luisa Borgesa wynika, iż wszystko, co można powiedzieć, zostało już wypowiedziane. Z wykładu Profesora Sławka wynika, iż tłumaczenie jest zjawiskiem nieskończonym, nieustannie praktykowanym i stanowić może klucz do lepszego świata, świata bez Edków rodem z „Tanga” Sławomira Mrożka. 
tekst: Monika Piechota (doktorantka Wydziału Filologicznego UWr)
zdjęcia: Piotr P. Chruszczewski

Cykl wykładów pt. „Beyond Language” jest wspólna inicjatywą Kolegium Studiów Międzyobszarowych UWr, Instytutu Filologii Angielskiej UWr oraz Komisji Nauk Filologicznych Oddziału PAN we Wrocławiu

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER